8.商品・サービスの販売価格設定

Price

販売価格の設定は、前回の記事の採算(コストの見積もり)とは異なります。
コストというのは、商品を作って販売するために、どれだけのお金が掛かるのかを示すものです。
一方、販売価格というのは、そのコストのほかに、人々が知覚する価値や市場の需要など、さまざまな外部的要因を考慮に入れて戦略的、政策的に設定するものなのです。

本章は、「3.予備的な市場調査」、「7.商品・サービスの採算」、とも関連する内容になっていますので、必要に応じて見返してください。
デザインやイラストの見積り金額をどのように設定したら良いか分からないという方は必見です!

作品を販売する際に考慮すべき基本事項

En primer lugar, consideremos el siguiente contenido!

  • El valor de mercado de su trabajo, lo que la cantidad? En otras palabras, ¿te vende la cantidad?
    あなたと同じタイプの商品やサービスは、いくらくらいで販売・提供されていますか?(ファーストデザインで他のクリエイターと比較してみましょう ⇒クリエイタープロフィール検索
    Si usted quiere poner un precio más alto que sus competidores, o será capaz de explicar cómo la diferencia de precio?
  • Tienes lo que el cliente está pidiendo, lo que puede proporcionar lo que usted está en contra de ella, tenemos que entender claramente.
    そうしてはじめて、あなたは自分の作品に「価値」(すなわち販売価格)を設定することができるのです!
  • その自分の価値を、あなたはいかにして顧客に納得させるのでしょうか?
    Por ejemplo, los consumidores en general, podría pensar que un valor más alto es mejor que la pulsera de plata pulsera de acrílico.
    たとえシルバーのほうは1時間でできた大量生産品で、アクリルのほうはあなたが2日間かけて仕上げた手作り品であったとしても。
    制作受注についても、同じ事がいえます。
    販売価格の設定においては、そういったことも考慮する必要があるのです。
  • El precio de venta se redondea hacia arriba serán para ti tan fácil de entender.
    Por ejemplo, vamos a 49.000 yenes que el yen 48.730. Cálculo mejor de los números redondos es también más fácil.
  • Sin sigilo para el precio de venta, vamos a explicar con orgullo!
  • 販売活動に別途掛かる費用については、それも販売価格の中に織り込む必要があります。
    たとえば、商品の展示や営業に掛かる費用などがあれば、それも販売価格の中に含めておくことを忘れずに。
    Al igual que en el primer diseño, si ha recibido un pedido a través de un tercero, se debe incorporar honorarios y comisiones en el precio.

作品を販売する際に考慮すべき基本事項

Es necesario configurar los dos tipos de precio.

◆ precio al por mayor
「卸売価格」とは、あなたが業者(小売業者や制作代理店、ファーストデザインなど)に対して販売するときの価格です。
(コスト)+(あなたの利益)といったところでしょう。
卸売価格の中には、小売マージンは含めません。
Entonces, el precio al por mayor debe tener cuidado para que no se conoce en general a los consumidores y clientes finales.

◆ precio de venta
Y el precio de venta es el precio en el momento de la venta a los consumidores y clientes finales.
En otras palabras, como el exceso de venta libre y las tiendas minoristas y galerías, es el precio, que se presenta al cliente en la agencia de la producción y el diseño rápido.
Los minoristas y distribuidores, con el fin de cubrir el costo de la venta, pondrán su margen al precio al por mayor de los anteriores.
この小売マージンは、卸値の100%の場合もあれば250%の場合もあるし、さらに多い場合もあるでしょう。(ファーストデザインでは30%です。)
もしあなたが自分で一般消費者やエンドクライアントに販売するならば、あなた自身が卸値に小売マージンを上乗せする必要があります。
Con el fin de mantener el valor de mercado estable sobre su trabajo también, el precio de venta es de tal debe mantenerse a un nivel constante tanto como sea posible.
Los minoristas y distribuidores serán siempre hay que revisar ser vendidos en gran parte de su trabajo.

Acerca de las ventas

単純に言えば、売上 = 販売単価 × 販売数量 です。
売上について、以下の点を検討してみましょう。

  • 自分自身のの損益分岐点をしっかりと認識すべし。
    Con el fin de alcanzar el punto de equilibrio es, lo que debe ser vendido por la cantidad de bienes y servicios, ¿cuánto?
    No es sorprendente que los mayores precios de venta unitarios, el volumen de ventas para alcanzar el punto de equilibrio es menor. ※ ya punto de equilibrio,La última vezも説明したとおり、黒字(利益が出る)と赤字(損失が生じる)の分かれ目となる売上高のことです。
    つまり、売上高=総コスト となるポイントのことです。
  • あなたの生産能力はいかほどでしょうか?
    もし制作できる数量に限界があるならば、それですべてのコストをまかなうために、販売単価を高めに設定しなければなりません。
    Por otra parte, con el fin de satisfacer la asequibilidad requerida por el mercado para reducir el costo, puede que tenga que revisar el proceso de producción.
  • Con el fin de animar a la gran orden y pago anticipado, o tendrá que ser capaz de descontar?
  • Desde el punto de vista de la eficiencia de la producción, o su precio de venta que no habría necesidad de establecer una "cantidad mínima de pedido" para el cliente?

para la facturación

  • ¿Usted, que se programaría para ser un descuento en algunos casos?
    もしそうならば、販売価格設定の際にその値引きを織り込んで計算しておかないと、気づいたら思わぬ損失を被ることになるでしょう。
  • あなたの販売価格は、商品をどこで引き渡す条件で計算していますか? 顧客まで届けるならば、そこまでの配送コストも含めること。
  • 顧客があなたにお金を支払ってくれるまでに、どれだけの期間を要するか確認しましょう。
    Antes de que el pago recibido del cliente para que, si el que no es ajeno a costar a pagar a partir, es posible que de algún otro lugar prestado el dinero!,ja

以上、最後までお読みいただきありがとうございました!料金設定の参考になりましたでしょうか。
次回は、「9.自らのデザインを守る」として、著作権や意匠登録について触れていきます。
記事に誤りなどがありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、ご意見・ご感想などもお気軽にお寄せください。
「こんな内容の記事を書いて欲しい」「こんなことで悩んでいる」などのご要望やご相談もお気軽に!

About author

藤田 健プランニングディレクター

Skillotsを含むエフ・プラット株式会社の全てのサービスの企画・運営責任者。
神奈川県出身・中野区在住。

Author recent post

Related post

Comment

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.

Usted debe ser,,en,conectado,,en,para publicar un comentario,,en logged in to post a comment.

Return Top